Nihongo de Tekkusu (Tex in giapponese)

//
5 mins read

La sezione International di uBC Fumetti è stata particolarmente attiva dal 1997 al 2003, ai tempi talvolta pionieristici del formato HTML. Qualsiasi lettore, navigante o appassionato straniero che ci contattasse veniva prontamente “cooptato” per tradurre uno o più dei nostri articoli, in genere iniziando dal breve pezzo dedicato a Tex in the world e dalla presentazione dell’inossidabile ranger bonelliano, conosciutissimo all’estero. Grazie a numerosi collaboratori particolarmente volenterosi, le traduzioni – originariamente previste in 2-3 a numero – aumentarono in modo esponenziale, oltrepassando le 400 pagine tradotte, come si può vedere nell’immagine qui sotto che “accorpa” l’indice generale di uBC International.

La ristrutturazione grafica e tecnica del sito (risalente appunto al 2003) e la riduzione della disponibilità del curatore di uBC International (il sottoscritto) hanno portato all’interruzione dell’attività della sezione, salvo rari casi. Sono perciò rimaste sempre nel cassetto le traduzioni ipotizzate a suo tempo, specialmente quelle in giapponese, in cinese e in latino (era già pronta la bandierina della Città del Vaticano…).

Inoltre, articoli come “Tex in the world” o “Zagor in the world”, con immagini dei nostri eroi in azione provenienti da paesi sparsi in tutto il mondo, avevano sempre meno ragione di esistere vista l’enorme diffusione di Internet e soprattutto di Google, grazie a cui diventava sempre più semplice trovare immagini delle edizioni straniere degli eroi bonelliani o di qualsiasi altro fumetto.

Alcune delle immagini inserite nell’articolo “Tex in the world”

Perché, allora, sto tornando su questo argomento? È presto detto: l’anno scorso, durante la riunione del ventennale di uBC in cui è stato deciso di continuare la nostra avventura sotto forma di Magazine, la questione delle “traduzioni in sospeso” è tornata d’attualità e, tramite uno dei nostri redattori, la gentile Yasuko “Sue” Brassner si è prestata a tradurre in giapponese la presentazione di Tex.

Non essendo tecnicamente possibile inserire tale traduzione nelle vecchie pagine HTML di uBC International, abbiamo fatto un’eccezione: perciò dedichiamo ben volentieri questo articolo allo sforzo di Yasuko augurandovi buona lettura, anzi… Dokusho o tanoshinde!

テックス

誰が彼を作ったか? 1948年の9月30日、謎めいた紙切れの大きさで、新聞売り場に最初のテックス・ウィラーの冒険が現れました。製作者は、ジョバンニ・ルイージ・ボネッリ(セリフ)、アウレリオ・ガレッピーニ(通称ガレプ、作画)の二人。後にクラウディオ・ニッチ(ニック・レイダーという探偵小説作品でも知られる)がテックスの主たる著者となるわけですが、かつては製図技師であり1994年のガレプの死後を引き継いだジョバンニ・ティッチとグリエルモ・レテッリ、そしてクラウディオ・ヴィラが1994年からは表紙を手掛けていたことは指摘しておくべきでしょう。
彼は何者? 「最初の」テックスは、人を殺すのは自分の身を守るためだけという、誇り高いアウトローでした。しかしすぐにテックスはテキサス・レンジャーとなります。そして彼はリリスというアメリカインディアンの美しい娘と結婚し、夜の鷹という名でナバホ族の酋長となり、勇敢なインディアンの法の番人となるのです。意志が固く、忠実で、完璧なガンマンでありながら、テックスは迅速で、法律など気にせず、悪を叩きます。彼がこのような人物であったため、人々は、怖れを知らず権力にしばられない者が必要なときは彼に助けを求めたのです。
彼の友人は誰? テキサスレンジャーに入隊以来ほぼすべての冒険をともにした、キット・カーソンです。テックス・ウィラーの子供であるキット・ウィラーやナバホ族のタイガー・ジャックも主要な立場にあります。テキサスの道からサンフランシスコのチャイナタウン、カナダの雪空からメキシコのマヤの寺院にいたるテックスの数々の冒険の中で会った友人すべてを思い出すのは不可能です。たびたび登場するのは、神秘的なエル・モリスコ、メキシコ人のモンターレ、強いグロス・ジーン、アイルランド人のパット・マック・ライアン、赤いコートのジム・ブランドン、警察官のトム・デブリン、インディアンのコチース、そして魔術師のレッド・クラウドなどです。
彼の敵は誰? 最も危険な敵はこれはもうメフィストとその子供のヤマでしょう。どちらも黒魔術に傾倒し、多くのエピソードの主人公となっています。他に複数回倒されたキャラクターに早変わりの天才プロテウスがいますが、一度の冒険だけで読者の心に入り込んでしまった敵も多くいます。例えば、美しいサタニア、魔女のミトラ、ルチェロ、エル・ムエルト、そして月の谷のマーシャンなど。

 

Marco Gremignai

L'uomo che veniva da Peccioli

Articolo precedente

La Stangata: Kakegurui

Prossimo Articolo

Le storie essenziali di Martin Mystère (parte 2)

Ultimi Articoli Blog